※人気ブログランキングに参加しています

ダヤンさん@『でれでれ草の英語塾』③後編 転載不可

Sponsored Link

2016-09-12

では、「はじまり」「はじまり」!!

f:id:e-vis:20160912071157j:plain

FREDERICK FORSYTH,

THE AFGHAN –Published by Penguin Group

CHAPTER 1
IF THE YOUNG TALIB bodyguard had known that making the cell phone call would kill him, he would not have done it. But he did not know, so he did, and did it.

On the seventh of July 2005, four suicide bombers let off haversack bombs in Central London. They killed fifty-two commuters and injured about seven hundred, at least one hundred crippled for life.

Three of the four were British born and raised but of Pakistani immigrant parentage. The fourth was a Jamaican by birth, British by naturalization, and had converted to Islam.

EPILOGUE
THERE WAS AN INQUIRY. Of course. It took almost two years. These things are never done in a few hours, except on television.

One team took the real Java Star: from the laying of her keel to the moment she steamed out of Brunei loaded with LPG, destination Fremantle, western Australia.

It was confirmed by independent witness with no reason to lie that Captain Herrmann was in charge, and that all was well.

「序章」と「最終章」を持ってきたのには、「ワケ」があります。それは、原書も日本の小説同様、「登場人物」の説明がページを開いてないこと。もっとも、翻訳本にはキチっとした説明がありますが。だから、最初と最後でその登場人物の比較考証をすれば、序章の「若いタリブのボディーガード」は、既にこの世にいないことが判るし、最終章の「ハーマン船長」(スペルが重複しているので、ユダヤ系白人と推察可能)が重要な役割をしているコトも判る。

 

Sponsored Link



 

本来なら、ここでクイズなのですが。巨匠の文学にメスを入れることはできない(unable to go under the knife)。

そこで、本ペーパーバックの裏表紙に記されている「あらすじ」からクイズを。これは出版社のペンギンの名編集者が綴った文章だけど、実にウマイ。「読んでから買うかそれとも買ってから読むか」の感じ。昔の角川書店顔負け。

f:id:e-vis:20160911034901j:plain

When British and American intelligence discover a major Al Qaeda operation in the works, they galvanize – but to do what? They have no resources in Al Qaeda, and it’s impossible to plant someone. Unless……

The Afghan is Izmat Khan, a Guantanamo Bay prisoner and former Taliban commander. The Afghan is also Colonel Mike Martin, a twenty-five-year war zone veteran enlisted to pass himself off as the trusted Khan.

But nothing can truly prepare Martin for the dark and shifting world he is about to enter. Or for the terrible things he will find there.

They galvanize – but to do what? What is that the meanings of word to ‘galvanize’?

(a)To make or take action by shocking them or by making them excited.
(b) To risk money on a card game, horse race, etc.
(c) To obtain or win.
(d) To go from place to place enjoying yourself.

The Afghan was masterminded by two guys, Izmat Khan and who?

(a) Martin Luther King.
(b) Martial art professional
(c) Colonel Mike Martin.
(d Marshal of the Royal Air Force.

The dark and shifting world are implicit in:

(a) His assignment.
(b) His entertainment.
(c) His inflammation.
(d) His obstetrics.

f:id:e-vis:20160911052454j:plain

 

【今日のポイント】

スパイ小説からあらゆる原書まで、以下の単語をキチっと覚えていると、とても便利。実は、私が翻訳本を読まなくなった「ワケ」は、この単語を的確に訳している翻訳者が非常に少ないことも挙げられます。この傾向は、30年前と変わっていない。

(however)-副詞と接続詞があり、前者の副詞の利用頻度が圧倒的に高い。

(あ)「どんなに~しても」(副詞)
「その任務がどんなにキツくても彼はやり通すだろう」
(However (=No matter how) hard the assignment is, he will go through with it)

f:id:e-vis:20160911052644p:plain

(い)「どのように~しても」(副詞)
「どうやっても我々は火星に辿り着くことができない」
(However we do it, we cannot get to the Mars)

f:id:e-vis:20160911052806p:plain

(う)「一体どうやって」(副詞)
「一体ほかのどんな方法でキミはその難問を解いたの?」
(However else did you solve the difficult problem?)

f:id:e-vis:20160911052905p:plain

(え)「しかしながら」(接続詞)
「イヌもネコも動物上の連れ合い(家族同様)だ。もっともネコのほうがずっと経済的だが」
(Dogs and cats are animal companion. Cats are by far economical, however)

f:id:e-vis:20160911053104p:plain

では、片目のダヤン

解答:(a)(c)(a)

追記

次回は、開示できる私の貿易関連業務のメールを記します。依頼主の実務的な日本語(英語は全くダメな中年オヤジで私と同年齢。

競馬は強いが出世とオンナには無縁の男)を私がどうやって日々、訳しているのか?

お楽しみ!

(All in good time!)

ダヤンさんでした

f:id:e-vis:20160911034617g:plain

ありがとうございました

 

ボンドガール・ハニ―・ライダー「ドクター・ノオ」

f:id:e-vis:20160911054218j:plain

◆人気ブログランキングに参加しています


人気ブログランキング
Sponsored Link

お願い

コメント欄にいただいたコメントは、記事に転載させていただくこともありますので、ご了承ください。非公開、転載不可の場合はあらかじめ、その旨お伝えください。

※メールアドレス欄は無記入でもコメントができる設定になっております。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。