※人気ブログランキングに参加しています

ダヤンさん@『でれでれ草の英語塾』⑨ 転載不可

Sponsored Link

2016-10-25 おまたせしました。片目のダヤンさんによる『でれでれ草の英語塾』の時間です。

でれでれ草様及び読者の皆様

こんにちは。片目のダヤンです。

f:id:e-vis:20161024163809j:plain

今日は、始めから本文をドーゾ。

=THE COURILOF AFFAIR=

PROLOGUE

f:id:e-vis:20161024163734g:plain

TWO MEN SAT down separately at the empty tables on the terrace of a café in Nice, attracted by the red flames of a small brazier. It was autumn, at dusk, on a day that felt cold for that part of the world. “It’s like the sky in Paris…..” said a woman passing by, pointing to the yellowish clouds carried along the wind. Within a few moments, it began to rain, enhancing the darkness of the deserted street where the lamps had not yet been lit; rain drops down here and there through the soaked canvas awning stretched over the café.

 

The man who had followed Leon M. on to the terrace had secretly watched him ever since he’d sat down, trying to remember who he was; both men leaned forward towards the warm stove at the same time.

f:id:e-vis:20161025081000j:plain

もう、行き成り、ヨーロッパ映画

それも上質の「フランス映画」の冒頭シーンを彷彿。

f:id:e-vis:20161024162711j:plain

仮に、マーティン・スコセッシ監督がこの映画を撮るとすれば、朝・昼・晩の観光地ニースの風景を上空からズームインして、晩になる前の夕方に焦点を当てる。そして、小さな暖炉の火に照らされる二人の男の「顔」に最後の焦点を合わせる。そんな感じ。

本当に映画向けの作品。前回の「デイヴィット・ゴールダー」もそうだったけど。なお、私の好きなスコセッシ監督作品は、「タクシードライバー(1976年)」とジョージ・ハリスンの生涯を描いた「リビング・イン・ザ・マテリアル・ワールド(2011年)」。

f:id:e-vis:20161024162453j:plain

この意味は、「物質文明社会で生存すること」。

そして、覚えて置くと便利な表現は、「共存共栄」(Live and Let Live)。

f:id:e-vis:20161024163608g:plain

そして、映画007とポールの名曲が、「死ぬのは奴らだ」(Live and Let Die)。

f:id:e-vis:20161024163046g:plain

要は、共存共栄が出来なくなったから、殺すしかない。

何処かの国の隣国かも?

Sponsored Link



では、クイズを。

f:id:e-vis:20161025081235j:plain

1. Why is that a woman said that it’s like the sky in Paris?

(a) She reminisces about the sky in Paris as the yellowish clouds carried along the wind.
(b) She cannot give the old time in Paris as the red clouds carried along the wind.
(c) She cannot think about the sky in Paris as the blue clouds carried along the wind.
(d) It was remiss of her not to inform us the sky in Paris as the yellowish clouds along the wind.

2. And there through the soaked canvas awning stretched over the café – This implies that:
(a) The outside of café get wet.
(b) The outside of café gets warm.
(c) The outside of café gets cold.
(d) The outside of café gets dry.

3. How many guys are getting together at the café?

(a) Four
(b) Three
(c) Two
(d) One

 

この序章の最後で「レオン・M」が、このニースで死去したことを伝えている(1932年)。彼は、ソビエト共産党の幹部の一人で、終の住処をここニースにしていた。通常、彼らの別荘兼愛人宅は黒海沿岸の「オデッサ」にあるんだけど。また、彼の黒い革の手帳の最初のページには、鉛筆でこう記されていた。「クリロフの事件簿」(THE COURILOF AFFAIR)

要は、時代が遡る1903年、ソビエトの軍事統括革命委員会は、クリロフに対して除名処分と殺害命令を下した。

f:id:e-vis:20161024190109p:plain

後者を英語では、「リカワディティング」(Liquidating)。しかし、その命令が下される前に彼は、国外逃亡。これは、密告者がいたこと。その後、運良くこのニースに逃げ込む。

だから、「レオン・M」と一緒にカフェに入ったのが、このクリロフ。

しかし、このクリロフはあらゆる偽名と変装。そして、整形手術を施した為か、暫くの間生き延びる。

何処かの国の皇室の方々みたい?

一方、泣く子も黙るKGBの前身の諜報機関、そんなことの処理は「朝飯前」。

彼にオンナの刺客をあてがって、あっさりと殺害。でも、不思議なコトにこのクリロフを「アタシが殺った」と複数のオンナが名乗り出てくる。

f:id:e-vis:20161024190349j:plain

それが、最終章のCHAPTER 27。

I went over to Fanny, put a cigarette in her hand and whispered.
“You have nothing to worry about”
She shook her head. “It’s not that, it’s not that…..Dead!
He’s dead! Dead!”
“Who’s dead?” I asked, confused.
“COURILOF! He’s dead! Dead! And I’m the one who killed him!”
Nevertheless, her instinct for survival remained strong within her.
When policeman came closer, attracted by cries, he heard her say again.
“He’s dead! And we’re the ones killed him!”
And so she was condemned to life in prison and I to be hanged.
But you should never count on death any more than you count on life. I’m still here….The devil alone knows why. Later on, Fanny escaped and took part in a second assassination. She was the one who killed P. in 1907 or 1908. She was caught, and this time, she hanged herself in her cell. As for me….Well, I’ve told my story. Life is absurd. Fortunately for me, at least, the show soon will be over.

如何でしたでしょうか?

もう、クイズされも完全超越してしまった文学作品。

でも、次の3つの表現を覚えていると、とても便利。特に、グチを親しい友人に溢す時には、ピッタリ。

●ライバルが出世した時や突然、失恋した時
「悪魔はただ一人だけでいられる理由を知っている」
(The devil alone knows why)

f:id:e-vis:20161024190436p:plain

●金持ちやズルイ奴に先を越された時
「人生って不条理なモノ」
(Life is absurd)

f:id:e-vis:20161024193212p:plain

●離婚や転職を決意した時
「ショーはもうすぐ終わる」
(The show will soon be over)

f:id:e-vis:20161024190717p:plain

それで、私からの助言は、

「この世の中、勝者も敗者もいない」(No winners and losers in the world)。

f:id:e-vis:20161024191407j:plain

次回は、もう11月(霜月)だからH・G・ウェルズをやりましょう。

f:id:e-vis:20161024191450j:plain

それも、「タイムマシーン」や「ダイヤモンド・メーカー」ではない彼の予言的な作品で、かなり高度な英文で綴られている「やがて来る影」(THE SHAPE OF THINGS TO COME)を。これは、第一次と第二次世界大戦を正確に予言した作品。

f:id:e-vis:20161025123040j:plain

 

クイズの回答

1-(a) 2-(a) 3-(a) お約束通りだったでしょ。

 

では、片目のダヤン

f:id:e-vis:20161024184003g:plain

追記

先週、ある人から、こんな質問。

「本人にズバリ言え、ためらった終わりだ」

これって、英語でどう表現しますか?

f:id:e-vis:20161024191527j:plain

私の回答は、

(Don’t beat around the bush)

直訳すると、「藪の周りを叩くな!」

f:id:e-vis:20161024192842j:plain

 

やっぱり、狩猟民族と農耕民族の間―表現と発想の違いは、天と地。

それで、私も同意する「私たちは秋篠宮殿下を次期天皇陛下として支持します」の英訳。現状の英文→良く出来ているけど、ちょっと「表面的」で「受験英語」っぽい。

f:id:e-vis:20161024191953g:plain

●We will support His Imperial Highness Prince Akishino as the next Emperor.

「秋篠宮殿下は、国中に支持者が大勢いるから、次期天皇」のニュアンスにすると、

●HIHP* Akishino is the one who has a lot of support ubiquitous the country.

f:id:e-vis:20161024192052j:plain

「秋篠宮殿下は、国民が120㌫支持するから、次期天皇」のニュアンスにすると、
●We stick up for HIHP* Akishino, the next Emperor.

f:id:e-vis:20161024192419j:plain

秋篠宮殿下は、国民が強く支持するから、次期天皇」のニュアンスにすると、
●W e really go bat for HIHP* Akishino, the next Emperor.
HIHP* is designated as His Imperial Highness Prince.

それで、期待や予想や頭脳に反して、「オシッコ臭野郎が天皇になった場合」は、
●Don’t you just love that? New Emperor addicted to get wet pants? In addition, his wife is a diehard dog eaters.

f:id:e-vis:20161024192648j:plain

直訳する、

「信じられるかい?パンツ濡らし中毒が新天皇かい?おまけに、奴の女房は筋金入りの犬喰い!」

世も末かもしれない。

国外に脱出しないと。

脱出先は勿論、日本国内の「ネコ島」が相応しい。

f:id:e-vis:20161024192742j:plain

以上です。

 

ありがとうございました。

亡命先に、うさぎ島もおすすめ

f:id:e-vis:20161024193029j:plain

 

 ヌーヴェルヴァーグ
『パリはわれらのもの』

f:id:e-vis:20161024195713j:plain

『甘い生活』

f:id:e-vis:20161025081646j:plain

 

◆人気ブログランキングに参加しています


人気ブログランキング
Sponsored Link

お願い

コメント欄にいただいたコメントは、記事に転載させていただくこともありますので、ご了承ください。非公開、転載不可の場合はあらかじめ、その旨お伝えください。

※メールアドレス欄は無記入でもコメントができる設定になっております。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。